৫ই অগ্রহায়ণ, ১৪২৪
ডিসে ০৪২০১৬
 
 ০৪/১২/২০১৬  Posted by
কবি বারীন ঘোষাল

কবি বারীন ঘোষাল

বারীন ঘোষালের ৫টি কবিতা ইংরেজি ভাষান্তরে


ভোর

শিশুর হাতে গোলার্ধ
আর বাকিটা রত্নখচিত বড়লোকের টুপি
এইটুকু পৃথিবীতে মানানসই একটা পোলট্রি
একটা হাফ বয়েল ডিম দিয়ে যেখানে ভোর
ভোর হয়েছে সবার মধ্যে
গমক্ষেতে আস্তাকুঁড়ে আসামের গ্রামে
ভ্রমণের মধ্যে সুন্দরই কথা।

সুন্দরই রচিত হয় কালগুণে।
অনেকে বেড়াতে যাবে বলে সঙ্গে নিয়েছে সংসার
সংখ্যায় বেড়ে আনন্দে বাড়তে চেয়েছে
বনে বনে নিদারুণ ভয় সব ফুল সব
এসে দ্যাখো, দ্যাখো দ্যাখো, দেখে যাও
আমাদের পমেটমপ্রিয় পোলট্রির মাথায়
অনেক মোরগ ডেকে আনছে ভোর।

The Dawn *

Half the globe is played by the children
And the rest gem-studded on rich man’s hat    
A poultry befitting in this little earth  
where morning starts with a half-boiled egg    
It has dawned everywhere  
On wheat-fields       the dustbins       in a village of Assam  
Beauty is the thing we travel for

Beautification is drawn in time swell
Many took their belongings along touring                                                                          
Multiplying in number they wished to swell with joy  
All those dreadful fears and flowers in the jungle  
You see      look there      come and see    
Over the top of our poultry fond of pomatom               
a cock is cheering up dawn


গ্যালারি ফিফটিন – ১০

আমরা চড়ি আর পাহাড় আমরাই
আমরা ঝরি যেন ঝরনা আমরাই
আমরা আমরা আমরা ছিলাম

পতন বায়ু আর উড়ান বাত-এ
গ্লাস ওঠালে গান হয়
উত্তর স্বরে দিক
ওই দিকে অব্যয়ের সীমানো পাখি
পালানে জিতি কাঠের সূর্যদোলনা

আমরা আমরামাইন পথে উইদের দাঁত মাজনের মাটি
অক্ষর ঝাড়াই করা হচ্ছে মাটি থেকে
ঢেউরা সাঁতার কাটছে
মিহি ভাগাড়ে
ফাটবে বলে লোকশলাই খুঁজছে মরণগুণ
গান হচ্ছে গানান আর ঢেউ চেনে না প্রায়
আমাদের চড়া আমাদের ঝরা কি আর কোথায়

Mine Way *

We mount and we mountain
We fount and we fountain
We-o-We were in air-down and up talks

Raising glass turns on a song
In northern accent
A limited bird is prepositioning
Freeing we win Windsor
Bloom

My We mineway has earth as tooth cleaner for termites
Letters are being sieved from loose earth
Waves rippling down in smooth death-yards
Some manpowder searching quality ruins for blasting
Gun is Gunis when waves anonymous loose beauty
Nothing happens save we mount and we fount


বেনামী কবিতা

বরফ গড়ার কোন শব্দ হল না
ফুল ফাল অতীতের বায়ু
মানুষের ভেতরে মানুষ
শব্দ হল না
মানুষের ভাঙচুর
যুদ্ধ ও ব্যক্তিগত জীবন

বাতাস নেই      নিঃশ্বাস নিচ্ছে না কেউ
যৌনমাইমে পথ থ’রে আছে

গ্রীষ্মমুখী ফুলপাহাড় রং-সে মুকুট পড়েছে
রং-ভঙ্গী দেখে বাঁচি না

কিছু কিছু সূর্যোদয় জোগাড় করেছি
অনেকগুলো সূর্যাস্ত
স্মৃতিশালে ভূগোলে জঙ্গীদের থেকে আগলে রাখা
হাতের ভোমর রেখা

এই কিছু নেই
আবার সবই আছে
প্রাণফলটি উৎপাদন করতে থাকলে
শরীর জ্বলে ওঠে বিদ্যুতে
ভাষার জালে ভাষা গলে যায়
বোঝা কমাতে কমাতে কবিতা গড়ার আর শব্দ হল না

Poem Anonym *

It was icing in silence
Flowers ………….. the ploughshares …………….. wind from past
Man inside human
Sounding no sound
Fractures by men quietly scattered
upon war and personal life
No air …………… nobody breathing there
The road motionless in sex-mime
Summer-time flower-heap has put on vanity’s crown
Can’t survive that fun and frolic
Surprises some I have organized
Mainly sundowns too
in memory-stable ………………. Geographs ……………….. bee-lines on palm
managed so far from anarchists

This that there is nothing
Everything is there at the same time
In case the life machine kept generating
the body lights up electricity
Words slipping through the language-age net
by load shading and shedding load
soundless poem is still under making

 


নাচুনী

ভেঙে আবার জোড়া লাগছে
পাশে দূরে
তামাম বাজারে

বস্তুর ভেতরে যে নাচ আছে
তাতে আমি এই পর্যন্ত ট্রেনে চড়ে যাই
দেখি দূর অন্ধকার মাঠে হ্যাজাকের ওঠাপড়া
এরকম শয়ে শয়ে
হাজারে হাজারে
নাচ আছে
নাচুনীর কোন পাত্তা নেই

 

The Folk Dancer *

Breaking apart and fusing again
here and there
in Bazaar entire  
                                                                                                       
For the dance within matter
I ride a train this far and watch
kerosene pressure lamps undulating in dark fields

Like this in hundreds  
in thousands          
Dances are alive      
But the dancers eluding

 


স্বরযন্ত্র

কালো পিয়ানোর চল আমাদের গ্যাছে
কোটালের ঘুণে
কাটা আঙুলের গল্পে
পুরনো কাঠের পুল
আমি দাঁড়িয়ে
কখনো খুরপি, কখনো কাটারি, টেনাভিল

স্বপ্নে দেখি কালো চুল নেমে গেল
গেল ভাসিয়ার ঘুণাক্ষরের ছিলায়
তীর লাগে পেটে
উচ্চারণের মরহুম হাবা সঙ্গীত
নেমে নেমে লঙ্গরে
রীডের ওপর কত মানুষের শয্যা
পিয়ানোর কাছে
কত রীড কত বেচারার রীডোপম
কাঠের পুলের রাত্রি

 

The Tuner *

Black pianos are out of fashions now a days
Decayed in floods                                                                                                            

like gossip on chopped fingers
an ancient log bridge and
I standing
a spud in hand                    
A chopper sometime or
with pain killer drugs
                                          
In dream I often see black hair flowing down
Adrift from a browline of decayed syllabus
Banks splashing up hunger           
                                                                                       
Musically dumb and dead in eloquence
they go down and down to the charitables
On reeds many had bedsteads by the piano
So many reeds and so many destitute like those reeds
The night over log bridge

 

* Translated into English by the poet himself.

Loadingপ্রিয় তালিকায় রাখুন!
E