৫ই অগ্রহায়ণ, ১৪২৪
নভে ২৪২০১৬
 
 ২৪/১১/২০১৬  Posted by
কবি কুমার চক্রবর্তী

কবি কুমার চক্রবর্তী

কুমার চক্রবর্তী’র ৫টি কবিতা ইংরেজি ভাষান্তরে


আ মি  কো থা ও  নে ই

প্রতিটি মুহূর্তের মাঝে আমি আছি  হে কালপুরুষ
এমনকী জন্মমৃত্যুর দুটি দাঁড়ির মাঝেও একাকী মেরুজ্যোতি, যখন ভাবনার পরিপন্থি হয়ে
হেঁটে যাই বেশ্যাপাড়ার নিস্তব্ধ কোলাহলের অবকাশে, তখনও…

ফুটিফাটা রৌদ্রের ভেতর, ছায়াবিছানো কোনো বৃক্ষের ভেতর,
প্রতারণার কোনো অন্ধকার মৌচাকের ভেতর, অথবা ধরো অরণ্যের বৈঠকখানায়
জড়ো হওয়া যাবতীয় স্টিললাইফ রহস্যের ভেতর
জমানো জীবনগুলোকে যখন পেরিয়ে যাই তখন প্রশ্ন আসে—
ফুল না শেকড়—কে অধিক গুরুত্বপূর্ণ !

ভাবিনি দৃষ্টিহীন বস্তুর অবস্থান ও গুরুত্ব, যা কিছু
পূর্বনির্ধারিত তার প্রায়ান্ধকার থেকে অভিযানে বের হয়ে আসা
আত্মচেতনাগুলো আমাকে ক্লান্ত করে, কেননা
জীবনের পাশ দিয়ে যারা হেঁটে যায় তাদের পদচিহ্ন
ভারী হয়ে সেঁটে আছে প্রশ্নতোলা মনের অন্তরালে।

বেঁকে যাওয়া দুপুর, ছায়াবৃত্তগুলো অধিক গোল হয়ে ওঠে
আর দেহের ভেতর বন্দি ছায়াশরীর ক্রমাগত নিশ্বাস ছাড়ে,
নিগূঢ় ছদ্মবেশে বরফমাছের মতো
এখন ভালোলাগে-না মরশুমি পাখিদের রংবাজি।
আমি হবো-না কবি কেননা চিলেকোঠায় থাকতে পারিনি আমি,
ছন্দের ভেতর গাঁথতে পারিনি শব্দ ভাঙার গান।

দাঁড়িয়ে থাকতে থাকতে এখন পা থেকে শিকড় ছড়াচ্ছে, হে ভূমি
শুয়ে থাকতে থাকতে এখন পিঠ থেকে পিরামিড গজাচ্ছে, হে পাথর
রক্তের ভেতর জন্ম নিচ্ছে হলুদ শৈবাল, হে সমুদ্র

তোমরা বলো তোমরা জানো না
কিন্তু আমি জানি আমি আছি, কেননা
আমি যে কোথাও নেই !

I Am Nowhere *

I am like the Orion in the midst of every moment; even in the two full stops
between birth and death I am a lonely aurora Polaris
even in contrast of thoughts when I go on walking through
the noisy silence of a prostitution.

Under the scorching sun, amongst the shadowy trees, in the dark hives
of fraudulence, or suppose in the midst of still-life mysteries assembling in the
outer house of the sylvan, when I pass the stored lives, there arises a question
what is more important between the flower and the root?

I’ve never thought of the location and the importance of
things without sights; the self-senses coming out of the shadowy
darkness of predetermined things make me tired because the footprints
of those who sidewalk life have been pressed sealed
behind the questioning mind.

The diverting noons and the shadow-circles become rounder,
and the shadow-figure trapped inside the body gradually exhales
like an ice-cold fish; now the rowdiness of monsoon birds touch
my feeling no longer. I’ll not be a poet because I have not been able
to reside in an attic, have I not been able to intricate the melodies
breaking words into rhymes.

Roots are expanding all around as I have been standing still long;
oh land, pyramids are erecting from my long lying backs;
oh stone, yellow duckweeds are begotten in blood; oh seas,

you say you don’t know, but I know I am still present, because
I am nowhere.


ক্ল স ট্রো ফো বি য়া

মানুষ যেভাবে ভাবে, সেইভাবে ভেবে ভেবে বালিহাঁসগুলো উড়ে যায়। সন্ধ্যাতারাকে
পেছনে ফেলে দূরে উড়ে যায় তারা…
বালিহাঁসেরা…

আমিও ওড়াউড়ি নিয়ে ভাবি, আর নিভৃত ওড়ার মৃদু অভীপ্সাগুলোকে গোপন করে
ঘোরতর অবদমনে থাকি। কিন্তু তারা ছোটোখাটো ওড়াউড়ি তবু করে যায়, আমি
টের পাই সেই পতনশীল শব্দের সুর

একবার চোখ বন্ধ করে বাইরের পানে তাকাই আর একবার ভেতরে, দেখি
বৃক্ষরা আমার ভাষা নিয়ে স্তব্ধ হয়ে আছে
মেঘেরা পরাক্সমুখ জীবন নিয়ে ছুটে চলেছে …অজানায়

কীভাবে কাটাব অবশিষ্ট সারাটি জীবন
ভাবি—আর শুধু জেগে জেগে ছাদে গিয়ে তারাদের পাহারা বসাই
দেখি কীভাবে তারা অন্ধকারের ভেতর ছোট্ট জীবন নিয়ে সাঁতরায়
মৃত্যুর আগে এই ঘরকুনো আবদ্ধতা আর ভালো লাগে-না
আমার তো মুক্ত হওয়ার কথা
আমারও তো খাালি পায়ে চাঁদের দিকে হেঁটে যাওয়ার কথা

আমারও তো বালির ভেতর পা-দুটিকে গেড়ে নীরবে দাঁড়িয়ে থাকার কথা

Claustrophobia *

Pondering as human beings do
the ducks take to flights.
Leaving the bright stars back, they fly far away;
fly away those ducks.

I also ponder over flying, and keeping all the secret flights
depressed, I keep on same in utter depression, yet they all
go on with their petty flights;
I can realize that melody of those down falling sounds.

Keeping my eyes closed, once I look outside
and then inside, and I find trees having my expressions
in their forms; they are still and unexpressed;
taking disinclined life, clouds are running far away to unknown realms.

I go on pondering how I will spend the rest of life
and keeping awake, going to the roof, I set the watch of stars;
I go on seeing them with the short spans of their lives
how they swim in darkness.

This confinement inside near death tastes distasteful;
I am to get free;
I am to plod on barefoot towards the moon;

I am to keep standing silent having my feet sunk in sand.


ঈ শ্ব র

১)

একটি ঘুড়ি আমি বানাব হলুদ কাগজের
যে জানবে অদৃশ্য হতে হাওয়াই
ঘুড়িটি আমি ওড়াব এই হেমন্তের সন্ধ্যায়
লাটাই থাকবে আমার হাতে
সুতা যাবে যতদূর সে চায়

তারপর যখন উড়তে উড়তে ওপরে উঠে
হবে অদৃশ্য চক্ষুঅগোচর
তুমি তখন তার গায়ে দস্তখত করে দিয়ো মহান ঈশ্বর

২)

ব্ল্যাকহোলগুলো পিঠে নিয়ে আমি হাঁটি
সময়ের  সারাটি বিকেল
যেখানে জীবন ছিল সেইসব দিন এসে
রাত্রির ভেতরে চলে যায়
লালডাকবাক্সের পেটে আঁধার চাপানো স্থানে
চিঠি থাকে মহাশূন্যতায়

কেউ কখনো পড়বে না জানি তবু
ভারী হয়ে থাকে বেদনার ছলে
আপনার সূত্র ও সমাধানে
প্রতিস্তব্ধতায়

God *

1
I’ll make a kite out of yellow paper;
it’ll know how to fly away into invisibility.
I’ll fly it in this late autumn sky;
the bobbin will be in my hand,
and the thread will reach as far as it likes.

And then flying higher and higher,
when it will vanish invisible,
please, Almighty God, give your signature on it.  

2
Having the black holes on my back, I keep on walking
all the afternoon long of time.
The days that had life
go into night.
In the body of a red post box
where darkness is kept
letters reside in the space.

Though none will read them,
they wait in a neglected feeling
with their own theories and solutions
in a vibrating silence.


সমুদ্র

এক

বিষাদাক্রান্ত হলে তুমি এখানে এসো এই মৌন নদীর ধারে, দেখবে তোমার রক্তের ভেতর নিহত ঘুমেরা আবার নড়াচড়া শুরু করে, আর তুমি শুনতে পাবে সেই আধিবিদ্যক  গুপ্তকথকতা।

নদীও ধরে রাখে সমুদ্রের ছবি। একাগ্র পরিপ্রেক্ষিত, এবং অদৃশ্য মনস্তত্ত্ব।

আমরা মূলত পরিযায়ী পাখি, ঠোঁটে করে আনি হিমঋতু আর অদৃশ্য ভুবনের গান। যখন ত্বক হয়ে ওঠে ভরপুর তখন মৃত্যু আমাদের ডেকে নিয়ে যায়। আমরা ফিরি কিন্তু দৃশ্যকে বিন্যস্ত করি না। ফলে যে দ্বন্দ্বসূত্র এখন আবর্তনশীল তার অস্পষ্ট সীমারেখা ধরে বার্তাহত হই বারবার।

বেদনাহত হলে তুমি পুনরায় ফিরে এসো এই পার্শ্বপ্রতিক্রিয়াহীন নদীর কাছে, যে-নদী তোমাকে গোপনে সমুদ্রের কথা বলবে আর সমুদ্র দৃশ্যত উপস্থিতি ছাড়াই মনস্তাত্ত্বিক হয়ে উঠবে আবার।

The Sea *

One

If you feel soaked in gloom, come here, by the side of this silent river; you’ll feel
the sleeps once killed stir in your blood, and you’ll be able to hear the cryptic
voices of the metaphysical sounds.

The river too stores the images of the sea, eager contexts and invisible psychology.

We are actually itinerant birds fetching winter season and the songs of invisible
realms. When our skin becomes full, death summons us. We go back,
but do not prepare the sights into order. So, we become message stricken
again and again along the obscure front lines of the conflicting source
that is now rotating on.

If you feel stricken with pangs, come back to this river free from side effects;
it will tell you secretly of the sea that will turn psychologically rife even
without its visible presence.    


খনন

সঞ্চয় থাকে না কিছু
জমে আর গলে, আর
ঝরে পড়ে যায়।

বিকেল হলেই আমি দীর্ঘ হতে থাকি,
ভাবি―নির্জন হবো
তোমার গোপন ছোঁব;
ভাবি―কবিতা লিখতে গিয়ে
কতকাল একা হয়ে রবো!

প্রবণতা জেগে ওঠে জীবনের
সংঘবদ্ধতায়।  নিস্তব্ধ প্রদেশে এসে
স্থির হয়ে রই, ভাবি অস্তচাঁদ
কী ভূমিকা রেখে গেছে একা
অরণ্যের ঠিকানায়?

আমার ভেতরে কে-এক নৈঃশব্দ্য এসে
অবশেষে খনন চালায়?
 
 
Digging *

Nothing remains intact in store;
everything gathers, melts
and drop down bore.

As afternoon appears, I expand myself;
I ponder of being desolate,
of touching your secrets;
how long I’ll remain lonely
with composing poetry!

The tendency of life grows
in contact of gregariousness. Reaching stillness mood,
I remain motionless pondering:
what role has the setting moon left
alone in the vast place of a wood?  

*Translated  by Dulal Al Monsur

 

Loadingপ্রিয় তালিকায় রাখুন!
E